Traduzione
Marketing e comunicazione • Turismo • Cosmetica • Assicurazioni • Editoria e Giornalismo
Hai fra le mani un testo scritto in francese o in inglese e hai bisogno che venga tradotto in italiano.
Che tu sia uno studente universitario, un imprenditore straniero, il rappresentante di uno studio peritale, il titolare di una ditta di cosmetici o il direttore di un ufficio turistico, rivolgiti sempre a un traduttore professionista come me.
Tradurre è un processo complesso. Non si tratta banalmente di cercare il significato di un termine nel dizionario e trascriverlo. Sono necessarie specifiche competenze linguistiche e tecnologiche, oltre a un'approfondita conoscenza dei micro-settori di interesse.
Il traduttore professionista, con il suo lavoro minuzioso, non trasforma solo parole, ma veicola un'intera cultura.
Posso tradurre per te
Alcuni esempi di testi su cui lavoro abitualmente

Marketing e comunicazione aziendale
- Contenuti per siti web e social media
- Condizioni generali di utilizzo siti web
- Informative sulla privacy
- Cataloghi e schede prodotto per siti e-commerce
- Brochure pubblicitarie
- Comunicati stampa
- Comunicazioni interne e corrispondenza
- Procedure aziendali e linee guida per il personale
- Newsletter
- Contenuti per intranet aziendali
- Questionari di soddisfazione cliente
- Questionari per audit interni

Turismo
- Testi per visite guidate
- Itinerari culturali
- Itinerari enogastronomici
- Contenuti SEO per portali turistici
- Brochure pubblicitarie per strutture alberghiere

Cosmetica
- Etichette prodotti
- Schede tecniche prodotti
- Cataloghi
- Materiale promozionale
- Contenuti per siti web

Assicurazioni (RC non auto)
- Relazioni di accertamento tecnico preventivo
- Controdeduzioni CTP
- Stime tecniche del danno
- Note di aggiornamento e report peritali conclusivi
- Perizie meccaniche e agronomiche
- Atti di liquidazione sinistri
- Atti di accertamento conservativo del danno
- Contratti per la fornitura di servizi di gestione sinistri
- Polizze

Editoria e Giornalismo
- Racconti
- Romanzi
- Articoli giornalistici
- Brani per uso accademico
Il mio obiettivo
è rendere fruibili in italiano parole e concetti che sono stati pensati e scritti in francese o in inglese.
Mantengo inalterata la funzionalità e la fluidità del testo di partenza, dando vita a un testo d'arrivo in grado di trasmettere il messaggio corretto, in maniera idiomatica e inequivocabile

ATTENZIONE!
Ricorda di specificare nella tua richiesta a chi e a cosa è destinato il testo da tradurre.
Potrebbero sembrare dei dettagli del tutto irrilevanti, ma ti assicuro che queste informazioni sono indispensabile per poter realizzare una traduzione di qualità.
Ogni testo è un mondo a sé, ragion per cui va accuratamente analizzato e contestualizzato prima di essere trasformato in una lingua diversa rispetto a quella in cui è stato pensato e redatto per la prima volta.